極ツクヨミの英語版アチーブを見てなんかぞわっとしたし泣けてきた— ぱねり (@Campaneri) 2018年6月13日
Happy Death Day To Who pic.twitter.com/1ndkUe6E77
フレも前言ってたやつなんだけど、ツクヨミの履行技で出る紋様って「青海波」の逆さ向きで、この「青海波」には「未来永劫続く幸せへの願い」とかが込められてるものなんだって。その逆さ向きというワケだからそこまで考えてるのかなーと思ってみたり。色々想像が膨らむよね pic.twitter.com/A4h0AvtbO7— でんご (@Dingo_ff14) 2018年6月4日
極ツクヨミの英語でのアチーブは”Happy Death Day To Who”https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/4855147/blog/3833055/
【追記:2018/6/15】
極のクリアアチーブメント名が英語だと「Happy Death Day To Who」らしいですね。
「この幸せな死を誰かへ」と言った感じでしょうか?
ハッピーバスデイをもじってるのであれば、「死んだ事をお祝いしましょう。誰かさん」と言った感じかもしれませんね。
「悪党が死ぬんだ……もっと喜んだら……どうだい?」とヨツユが言ってる事から、おそらくヨツユの最後の感情をアチーブメントにしたものかもしれません。
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/1826907/blog/3812433/
※追記 2018/6/14
アチーブメント「夜神を狩りし者」
Battle achievement "Happy Death Day To Who"
一部で話題になってしましたが。"Happy Birth Day To You"のもじりでしょう。「お誕生日おめでとう」に対応する翻訳ですから、「ご臨終日おめでとう」…ではあんまりな気がしますが、「私が死んで皆嬉しいだろう?」というところでしょうか?
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/1912534/blog/3809329/